نقد و بررسی
بررسی متون ترجمه شده اسلامی و ادبی 1 و 2مشخصات
ناشر
دانشگاه سمنان
نویسنده
عباس مرادان
قطع کتاب
وزیری
نوع جلد
شومیز
سال چاپ
1395
نوبت چاپ
اول
شماره جلد
1و2
تعداد صفحات
150
![](https://gitamehr.ir/wp-content/uploads/2022/09/Asset-3.png)
کتاب بررسی متون ترجمه شده اسلامی و ادبی 1 و 2 نوشته عباس مرادان, توسط انتشارات دانشگاه سمنان به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: ادبیات, ادبیات ترجمه, دانش زبان شناسی، متون علمی و متون روزمره و عادی
سلام، بهترین بهانه، برای آغاز آشنایی ها ست: سلامی، چو بوی خوشِ “آشنایی”!… (ابوالقاسم حسینجانی)
“Hello”, is the best excuse to start the familiarization, a “Hello” as the good smell of “acquaintance”? (Tr. by Monireh Mostafa loo)
“بدون ترجمه ، جهان به طور بی رحمانه ای محدود می شود”
یک سوال اساسی درباره ماهیت ترجمه وجود دارد و آن این است که آیا ترجمه یک علم است، یک هنر است و یا یک فن است. اگر بگوییم ترجمه یک علم است این گفته به این معنی است که ترجمه هم چون هر علم دیگری دارای اصول و قوانین ثابت و بدون تغییری است که در همه شرایط قابل اثبات و اجرا هستند. این استنتاج با واقعیت موجود که حاکی از وجود نظریه های متعدد و گاه مغایر در مورد ترجمه است در تضاد است و لذا این گفته که ترجمه یک علم است دور از ذهن به نظر می آید. اما این به آن معنی نیست که ترجمه از قاعده و قانون پیروی نمی کند و عرصه ی آزادی مطلق است.
حتی اگر ترجمه یک علم نباشد، در فرآیند ترجمه از اصول دانش زبان شناسی، روان شناسی و علوم دیگر استفاده می شود. اگر ادعا کنیم که ترجمه یک هنر است آنگاه باید همچون هنرهای دیگر ناشی از فکر خلاق بشری و زاییده ی تخیل و خلاقیت انسان های برگزیده باشد. اما یک نگاه موشکافانه و دقیق مترجمان را از هنرمندان دیگر همچون نقاشان، خطاطان، مجسمه سازان و شعرا متمایز می کند. به نظر می رسد که اطلاق واژه هنر به ترجمه به ویژه ترجمه برخی متون علمی و متون روزمره و عادی دور از واقعیت باشد.
معرفی مباحث کتاب بررسی متون ترجمه شده اسلامی و ادبی
- آرش کمانگیر
- تا مرگ
- تا مرگ رسیدیم و به سویی نرسیدیم
- اگر عشق نبود
- امید
- همیشه راهی است
- دلم برای خودم تنگ شده است
- آن عشق
- پند مرغ
- ثنا گویی امیر دزدان
- …
0دیدگاه