بازخورد درباره این کالا

بررسی متون ترجمه شده اسلامی و ادبی 1 و 2

0
از 0 رای

0دیدگاه

مشخصات

ناشر

دانشگاه سمنان

نویسنده

عباس مرادان

قطع کتاب

وزیری

نوع جلد

شومیز

سال چاپ

1395

نوبت چاپ

اول

شماره جلد

1و2

تعداد صفحات

150

نمایش بیشتر- بستن
بانک کتاب گیتامهر
موجود در انبار
  • ارسال توسط پیک بانک کتاب گیتامهر و پست
35,000 تومان
بروزرسانی قیمت: 21 بهمن 1402
آیا قیمت مناسب تری سراغ دارید؟
مرا اگاه کن


از طریق:
ثبت

نقد و بررسی

بررسی متون ترجمه شده اسلامی و ادبی 1 و 2

مشخصات

ناشر

دانشگاه سمنان

نویسنده

عباس مرادان

قطع کتاب

وزیری

نوع جلد

شومیز

سال چاپ

1395

نوبت چاپ

اول

شماره جلد

1و2

تعداد صفحات

150

نمایش بیشتر - بستن

کتاب بررسی متون ترجمه شده اسلامی و ادبی 1 و 2 نوشته عباس مرادان, توسط انتشارات دانشگاه سمنان به چاپ رسیده است.

موضوع کتاب: ادبیات, ادبیات ترجمه, دانش زبان شناسی، متون علمی و متون روزمره و عادی

سلام، بهترین بهانه، برای آغاز آشنایی ها ست:  سلامی، چو بوی خوشِ “آشنایی”!… (ابوالقاسم حسینجانی)

“Hello”, is the best excuse to start the familiarization, a “Hello” as the good smell of “acquaintance”? (Tr. by Monireh Mostafa loo)

“بدون ترجمه ، جهان به طور بی رحمانه ای محدود می شود”

یک سوال اساسی درباره ماهیت ترجمه وجود دارد و آن این است که آیا ترجمه یک علم است، یک هنر است و یا یک فن است. اگر بگوییم ترجمه یک علم است این گفته به این معنی است که ترجمه هم چون هر علم دیگری دارای اصول و قوانین ثابت و بدون تغییری است که در همه شرایط قابل اثبات و اجرا هستند. این استنتاج با واقعیت موجود که حاکی از وجود نظریه های متعدد و گاه مغایر در مورد ترجمه است در تضاد است و لذا این گفته که ترجمه یک علم است دور از ذهن به نظر می آید. اما این به آن معنی نیست که ترجمه از قاعده و قانون پیروی نمی کند و عرصه ی آزادی مطلق است.

حتی اگر ترجمه یک علم نباشد، در فرآیند ترجمه از اصول دانش زبان شناسی، روان شناسی و علوم دیگر استفاده می شود. اگر ادعا کنیم که ترجمه یک هنر است آنگاه باید همچون هنرهای دیگر ناشی از فکر خلاق بشری و زاییده ی تخیل و خلاقیت انسان های برگزیده باشد. اما یک نگاه موشکافانه و دقیق مترجمان را از هنرمندان دیگر همچون نقاشان، خطاطان، مجسمه سازان و شعرا متمایز می کند. به نظر می رسد که اطلاق واژه هنر به ترجمه به ویژه ترجمه برخی متون علمی و متون روزمره و عادی دور از واقعیت باشد.

معرفی مباحث کتاب بررسی متون ترجمه شده اسلامی و ادبی

  1. آرش کمانگیر
  2. تا مرگ
  3. تا مرگ رسیدیم و به سویی نرسیدیم
  4. اگر عشق نبود
  5. امید
  6. همیشه راهی است
  7. دلم برای خودم تنگ شده است
  8. آن عشق
  9. پند مرغ
  10. ثنا گویی امیر دزدان

امتیاز کاربران به:

بررسی متون ترجمه شده اسلامی و ادبی 1 و 2 (0نفر)
کیفیت ساخت
0
ارزش خرید به نسبت قیمت
0
امکانات و قابلیت ها
0
سهولت استفاده
0
دیدگاه خود را در باره این کالا بیان کنید برای ثبت نظر، لازم است ابتدا وارد حساب کاربری خود شوید. اگر این محصول را قبلا از این فروشگاه خریده باشید، نظر شما به عنوان مالک محصول ثبت خواهد شد. افزودن دیدگاه
نظرات کاربران

هنوز بررسی‌ای ثبت نشده است.

    هیچ پرسش و پاسخی ثبت نشده است.

پرسش خود را درباره این کالا بیان کنید

ثبت پرسش

محصولات مرتبط