نقد و بررسی
بررسی متون ترجمه شده اسلامی و ادبی 1 و 2مشخصات
ناشر
دانشگاه سمنان
نویسنده
عباس مرادان
قطع کتاب
وزیری
نوع جلد
شومیز
سال چاپ
1395
نوبت چاپ
اول
شماره جلد
1و2
تعداد صفحات
150
کتاب بررسی متون ترجمه شده اسلامی و ادبی 1 و 2 نوشته عباس مرادان, توسط انتشارات دانشگاه سمنان به چاپ رسیده است.
موضوع کتاب: ادبیات, ادبیات ترجمه, دانش زبان شناسی، متون علمی و متون روزمره و عادی
سلام، بهترین بهانه، برای آغاز آشنایی ها ست: سلامی، چو بوی خوشِ “آشنایی”!… (ابوالقاسم حسینجانی)
“Hello”, is the best excuse to start the familiarization, a “Hello” as the good smell of “acquaintance”? (Tr. by Monireh Mostafa loo)
“بدون ترجمه ، جهان به طور بی رحمانه ای محدود می شود”
یک سوال اساسی درباره ماهیت ترجمه وجود دارد و آن این است که آیا ترجمه یک علم است، یک هنر است و یا یک فن است. اگر بگوییم ترجمه یک علم است این گفته به این معنی است که ترجمه هم چون هر علم دیگری دارای اصول و قوانین ثابت و بدون تغییری است که در همه شرایط قابل اثبات و اجرا هستند. این استنتاج با واقعیت موجود که حاکی از وجود نظریه های متعدد و گاه مغایر در مورد ترجمه است در تضاد است و لذا این گفته که ترجمه یک علم است دور از ذهن به نظر می آید. اما این به آن معنی نیست که ترجمه از قاعده و قانون پیروی نمی کند و عرصه ی آزادی مطلق است.
حتی اگر ترجمه یک علم نباشد، در فرآیند ترجمه از اصول دانش زبان شناسی، روان شناسی و علوم دیگر استفاده می شود. اگر ادعا کنیم که ترجمه یک هنر است آنگاه باید همچون هنرهای دیگر ناشی از فکر خلاق بشری و زاییده ی تخیل و خلاقیت انسان های برگزیده باشد. اما یک نگاه موشکافانه و دقیق مترجمان را از هنرمندان دیگر همچون نقاشان، خطاطان، مجسمه سازان و شعرا متمایز می کند. به نظر می رسد که اطلاق واژه هنر به ترجمه به ویژه ترجمه برخی متون علمی و متون روزمره و عادی دور از واقعیت باشد.
معرفی مباحث کتاب بررسی متون ترجمه شده اسلامی و ادبی
- آرش کمانگیر
- تا مرگ
- تا مرگ رسیدیم و به سویی نرسیدیم
- اگر عشق نبود
- امید
- همیشه راهی است
- دلم برای خودم تنگ شده است
- آن عشق
- پند مرغ
- ثنا گویی امیر دزدان
- …
0دیدگاه